Recém ontem, por uma série de circunstâncias, conseguimos montar a árvore,
decorar a casa e preparar o presépio - sem o Menino Deus. Nos outros
anos, sempre na proposta de viver em casa o calendário da Igreja,
arrumamos tudo após as I Vésperas do I Domingo do Advento.
Bueno, o fato é que organizamos as coisas hoje.
Uma festa, como de costume. Colocamos cada figura do presépio em seu devido lugar.
Bueno, o fato é que organizamos as coisas hoje.
Uma festa, como de costume. Colocamos cada figura do presépio em seu devido lugar.
Contamos histórias natalinas e brincamos com teatrinho de bonecos de
papelão que retratam o Nascimento de Jesus - que ganharam as crianças
dos padrinhos da Maria Antônia, nossa mais velha, de 3 anos e meio.
Entoamos, enfim, hinos natalinos tradicionais, treinando para a grande festa que se aproxima:
- "Cantam anjos harmonias" (versão em português para o clássico hino de Charles Wesley, cantado até hoje por anglicanos, católicos e protestantes, composto em 1739, "Hark! The Herald Angels Sing", que foi traduzido em 1887 pelo missionário batista Robert Hawkey Moreton, constante no Hinário para o Culto Cristão)
- "Cantai que o Salvador chegou!" (versão em português para o hino "Joy to the World! The Lord Is Come!", de Isaac Watts, composto em 1719, e traduzido para o português no Hinário para o Culto Cristão, dos batistas brasileiros, por Justus Henry Nelson no séc. XIX)
- "Numa estrebaria rude" (versão em português para "Once in Royal David's City", composta em 1848 por Cecil Frances Humphreys Alexander, e traduzida para o Hinário para o Culto Cristão em 1898 por João Gomes da Rocha)
- "Noite Feliz" (conforme o hinário católico Harpa de Sião)
- "Quando virá, Senhor, o dia" (do hinário católico Harpa de Sião)
- "Vinde, cristãos, vinde à porfia - Gloria in excelsis Deo"
- "Cristãos, vinde todos" (versão em português do hinário católico Cecília, para o clássico em latim "Adeste fideles")
- "Oh, vem, oh, vem, Emanuel" (um antigo hino medieval católico, originalmente em latim, que foi traduzido para o português em 1953, pelo pastor batista João Wilson Faustini e que consta também do Hinário para o Culto Cristão)
Entoamos, enfim, hinos natalinos tradicionais, treinando para a grande festa que se aproxima:
- "Cantam anjos harmonias" (versão em português para o clássico hino de Charles Wesley, cantado até hoje por anglicanos, católicos e protestantes, composto em 1739, "Hark! The Herald Angels Sing", que foi traduzido em 1887 pelo missionário batista Robert Hawkey Moreton, constante no Hinário para o Culto Cristão)
- "Cantai que o Salvador chegou!" (versão em português para o hino "Joy to the World! The Lord Is Come!", de Isaac Watts, composto em 1719, e traduzido para o português no Hinário para o Culto Cristão, dos batistas brasileiros, por Justus Henry Nelson no séc. XIX)
- "Numa estrebaria rude" (versão em português para "Once in Royal David's City", composta em 1848 por Cecil Frances Humphreys Alexander, e traduzida para o Hinário para o Culto Cristão em 1898 por João Gomes da Rocha)
- "Noite Feliz" (conforme o hinário católico Harpa de Sião)
- "Quando virá, Senhor, o dia" (do hinário católico Harpa de Sião)
- "Vinde, cristãos, vinde à porfia - Gloria in excelsis Deo"
- "Cristãos, vinde todos" (versão em português do hinário católico Cecília, para o clássico em latim "Adeste fideles")
- "Oh, vem, oh, vem, Emanuel" (um antigo hino medieval católico, originalmente em latim, que foi traduzido para o português em 1953, pelo pastor batista João Wilson Faustini e que consta também do Hinário para o Culto Cristão)
Um comentário:
Belissimo ensinamento!! família linda, que a maioria infelizmente não tem, que Deus continue os abençoando!
Postar um comentário